21 апреля 2022 года научные сотрудники Российского национального музея музыки приняли участие в Международной научно-практической конференции «Чтения по музыкальной текстологии и источниковедению памяти П.Е. Вайдман» в Государственном мемориальном музыкальном музее-заповеднике П.И. Чайковского (г. Клин). Темой чтений стали «Издания памятников русской музыкальной культуры в контексте гуманитарной науки и концертного исполнительства». Конференция была организована при участии Государственного института искусствознания. С приветственными словами выступили директор Музея-заповедника П.И. Чайковского Игорь Петрович Корнилов и директор ГИИ Наталья Владимировна Сиповская.
Темы докладов затрагивали широкий круг вопросов изучения и жизни наследия Чайковского в современную эпоху: новым находкам автографов, переписке композитора и подготовке изданий писем к разным адресатам, тайнам биографии, проблемам сохранения авторских концепций в редакциях сочинений, вопросу неприкосновенности произведений в кризисных тенденциях современной концертной филармонической практики (программа конференции прилагается).
Научные достижения Музея музыки представили ведущий научный сотрудник Александр Викторович Комаров и старший научный сотрудник Ольга Георгиевна Дигонская.
А.В. Комаров рассказывает о своем выступлении:
«Участие в Чтениях по музыкальной текстологии и источниковедению посвящённых памяти выдающегося исследователя жизни и документального наследия П.И. Чайковского Полины Ефимовны Вайдман, было моим этическим долгом и знаком благодарной памяти. С Полиной Ефимовной, доктором искусствоведения, ведущим научным сотрудником Музея-заповедника П.И. Чайковского в Клину, многолетним хранителем архива композитора, меня связывали восемнадцать лет интенсивного общения, профессионального и человеческого. Никогда и нигде не преподавая официально, в судьбе многих музыкантов, в том числе и моей, Полина Ефимовна сыграла исключительно важную роль и стала подлинным учителем профессии, своим авторитетом, опытом и удивительной харизмой заронив серьёзный интерес к П.И. Чайковскому и затем оказывая всемерную поддержку на пути изучения наследия композитора. Полина Ефимовна была удивительно неравнодушным человеком, искренне ощущая персональную ответственность за то, кем и как предстанет Чайковский перед современным исполнителем и слушателем. Буквально с душевной болью она переживала за то, что в отношении даже самых известных сочинений композитора остаются не прояснёнными основополагающие вопросы. Одним из сюжетов, волновавшим Полину Ефимовну на протяжении многих лет, была история балета "Лебединое озеро". В знак постоянного присутствия этой темы в нашем общении, на конференции, посвящённой памяти моей дорогой наставницы, я выступил с докладом "К истории текста "Лебединого озера" П.И. Чайковского. Издания партитуры и переложения балета".
В своём докладе я представил аналитический обзор всех существующих изданий прославленного сочинения. Несмотря на его всемирную популярность и постоянную востребованность на протяжении более ста лет, оригинальных изданий, представляющих полный текст балета, совсем немного, и ни одно из них не соответствует вполне оригиналу. Впервые балет был издан московской нотопечатной фирмой П.И. Юргенсона в виде переложения для фортепиано к премьерному спектаклю в феврале 1877 года. Оркестровую партитуру "Лебединого озера", за исключением Интродукции, переложил для фортепиано друг и коллега Чайковского по Московской консерватории Николай Кашкин, более известный как музыкальный критик и мемуарист, но бывший также и преподавателем фортепиано и даже редактором изданий фортепианных сочинений (в частности, этюдов К. Черни, И. Крамера, А. Лешгорна). Переложение же Интродукции балета принадлежит самому композитору. Работу Кашкина Чайковский существенно переделал, и с учетом правок композитора она увидела свет. Парадоксально, но в этом издании был представлен не весь текст балета: помимо вставного "Русского танца", который был написан непосредственно к премьере и просто не мог быть включен в текст первого издания переложения, в нотах имеются обширные пропуски, в том числе отдельных номеров (в частности, финальной сцены акта II). Очевидно, они возникли из-за погрешностей прочтения текста и не были замечены в ситуации спешки.
Вехой в истории текста "Лебединого озера" стало первое издание партитуры балета, которое увидело свет в 1895 году, спустя два года после смерти Чайковского. В отличие от прижизненного издания переложения, в издании партитуры текст сочинения был представлен полностью, причём в той последовательности, которая была определена самим композитором. Однако в нём отчётливо заметны изменения, отразившие отдельные моменты постановки "Лебединого озера" М.И. Петипа и Л.И. Ивановым на сцене Мариинского театра в 1895 году. В полной же мере музыкальный текст этого спектакля зафиксировало второе издание фортепианного переложения балета, выполненное Э. Лангером и изданное в 1903 году. Достаточно одного взгляда на оглавление издания, чтобы убедиться в том, что планировка и композиция сочинения была в нём полностью изменена. Убедительную попытку вернуться к первоисточникам стала публикация партитуры и переложения "Лебединого озера" в составе Полного собрания сочинения Чайковского в 1958 году, подготовленная супругами Г.В. Киркором и И.Н. Иордан, композиторами, многие годы работавшими в нашем музее. Но и в этом издании принцип следования авторскому тексту был реализован не очень строго, что выразилось в довольно многочисленных изменениях исполнительских штрихов.
Музыка балета "Лебединое озеро" известна сегодня во всём мире, однако нотный материал, который используется в театрах, на концертной эстраде и в студиях звукозаписи, представляет текст в большей или меньшей степени отличающийся от того, что написал сам Чайковский. Осознание этого должно стать мощным импульсом к тому, чтобы издание, в котором авторский текст музыки балета был бы передан максимально адекватно и точно, наконец, появилось».
Заинтересованным читателям предлагаем познакомиться с изображениями:
- автографа переложения Интродукции к "Лебединому озеру",
- титульного листа первого издания партитуры 1895 года,
- обложки издания переложения 1903 года,
- титулом тома Собрания сочинений.
Доклад Ольги Георгиевны Дигонской был посвящен отечественной музыке следующего, XX столетия. Тема ее выступления звучала так: «Песни Шостаковича на слова Долматовского ор. 86: музыка к несостоявшемуся драматическому спектаклю».
Предлагаем познакомиться с кратким содержанием выступления Ольги Георгиевны:
«Доклад посвящен вокальному циклу Шостаковича ор. 86, который, кроме первого номера «Родина слышит…», при жизни автора в полном виде не издавался и не исполнялся. Особенности этого опуса – он написан для разных исполнительских составов, и его номера не образуют единого драматургического целого – ранее не интерпретировались. Тот факт, что Шостакович написал песни к неосуществленной постановке пьесы Долматовского «Мир» (режиссер Н.П. Охлопков), также не привлекал внимания исследователей; не отражен он и в Новом собрании сочинений композитора.
В справочной и в специальной литературе цикл неизменно называется «Четыре песни на слова Е. Долматовского». Под таким названием и, соответственно, с таким количеством песен он опубликован в обоих собраниях сочинений Шостаковича. Однако в действительности, согласно сохранившимся в Российском национальном музее музыки нотным автографам, композитор изначально написал пять песен, из них две — с одинаковым названием «Колыбельная». Да и в домашних опусниках Шостаковича цикл неизменно фигурирует как «Пять песен на слова Е. Долматовского» (с двумя «Колыбельными»). Таким образом, сочинение никогда не было представлено в печати и на концертной эстраде в соответствии с авторским замыслом.
Обнаруженные в Российском государственном архиве литературы и искусства варианты незавершенной пьесы Долматовского «Мир» позволяют уточнить датировку музыки Шостаковича и определить место и роль каждой песни в драматургии пьесы. В докладе также предпринята попытка определить мотивы отказа Долматовского от завершения пьесы и отказа Шостаковича от публикации песен в полном объеме. Материалы (в том числе отражающие исполнительскую судьбу песен) анализируется в контексте творчества композитора конца 1940-х – начала1950-х годов на фоне политических и культурных процессов СССР того времени».
Доклады Александра Викторовича Комарова и Ольги Георгиевны Дигонской наглядно демонстрируют, что в истории существования и исполнении даже, казалось бы, широко известных и всеми любимых произведений великих отечественных композиторов, таких как Чайковский и Шостакович, остаются еще неизведанные страницы, требующие глубокого, заинтересованного, профессионального изучения.
Генеральный директор, заслуженный деятель искусств РФ, член Совета при Президенте Российской Федерации по культуре, член Общественной палаты РФ, лауреат Премии Правительства Российской Федерации в области культуры, президент Ассоциации музыкальных музеев и коллекционеров, президент Ассоциации духовых оркестров и исполнителей на духовых и ударных инструментах «Духовое общество имени Валерия Халилова», член Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, член Президиума Союза музеев России, член Комиссии Общественного совета при Россотрудничестве по вопросам культурного сотрудничества, доцент кафедры государственного управления в сфере культуры и спорта Высшей школы культурной политики и управления в гуманитарной сфере (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, кандидат экономических наук.
Спасибо за обращение, сообщение отправлено!
Мы ответим Вам в ближайшее время.