Page 11 - Каталов корректура.indd
P. 11
ПРИМЕчАНИЕ NOTE ON TRANSLATION
ПЕРЕВОДчИКА AND TRANSLITERATION
Используемая в данном каталоге система The transliteration system used in this catalog
транслитерации основана на конвенциях, приня- follows the conventions of the new Grove Dic-
тых в new Grove Dictionary of Music and Musicians. tionary of Music and Musicians. according to this
В соответствии с этой системой, буква «ю» транс- system, “ю” is transliterated as “yu,” “я” as “ya,”
литерируется как «yu», буква «я» — как «ya», “ы” as “ï,” and “ий” at the end of personal names
буква «ы» — как «ï», а окончание «ий» в личных is transliterated as “y.” exceptions are made for
именах транслитерируется как «y». Исключения personal names that already have an accepted
составляют личные имена, которые уже имеют english spelling, such as Koussevitzky. In biblio-
принятую английскую транскрипцию, напри- graphic citations, the transliteration is followed
мер, Koussevitzky. В библиографических ссылках without exception.
транслитерация соблюдается без исключений. In addition to russian, the original text in-
Кроме русского, текст автографов содержит cludes passages in english, German, French,
фрагменты на английском, французском, немец- and Polish languages. In these cases, the origi-
10 ком, французском и польском языках. В этих слу- nal transliteration has been retained, and a note
чаях оригинальная транслитерация сохранена, и indicating the original writing in latin letters is
при необходимости для ясности добавлено при- provided when necessary for clarity. The text in
мечание, указывающее на оригинальное напи- these languages is not translated into english.
сание латиницей. Текст на этих языках не пере- The combination of these two principles has
водится на английский. resulted in the presence of rachmaninoff’s name
Сочетание двух вышеупомянутых принципов in two different forms: “rachmaninoff” and
привело к присутствию имени Рахманинова в “rachmaninov.” While the latter variant follows
двух формах: «rachmaninoff» и «rachmaninov». transliteration norms, it is used only when such a
В то время как последний вариант соответствует spelling is present in the original text. In all other
принятым в каталоге нормам транслитерации, cases, the variant “rachmaninoff” is used, which
он встречается только в том случае, когда такое was employed by the composer himself and has
написание присутствует в оригинальном тексте. become more widely established in english-lan-
Во всех остальных случаях используется вариант guage literature.
«rachmaninoff», употреблявшийся самим ком- When quoting from the manuscripts, dates
позитором и более широко закрепившийся в are rendered in the format closest to the russian
анг лоязычной литературе. variant. However, for dates added by the authors
при воспроизведении даты из автографов of the catalog, the traditional american format is
формат даты передан в ближайшем к русскому used.
варианте. В тех случаях, когда даты добавлены russian archival abbreviations are given in the
авторами каталога, используется традиционный standard format of russian studies: “f.”—fond
американский формат. (collection), “op.”—opis’ (inventory), “l.”—list
Обозначения архивных шифров представле- (leaf), “ed. khr.”—edinitsa khraneniya (item).
ны в формате, принятом в опирающихся на ар-
хивные документы исследованиях: «f.» — фонд, Julia Khait
«op.» — опись, «l.» — лист, «ed. khr.» — единица
хранения.
Ю. Г. Хаит