Page 11 - Каталов корректура.indd
P. 11

ПРИМЕчАНИЕ                                           NOTE ON TRANSLATION
            ПЕРЕВОДчИКА                                          AND TRANSLITERATION





                Используемая  в  данном  каталоге  система          The transliteration system used in this catalog
            транслитерации основана на конвенциях, приня-        follows  the  conventions  of  the  new  Grove  Dic-
            тых в new Grove Dictionary of Music and Musicians.  tionary of Music and Musicians. according to this
            В соответствии с этой системой, буква «ю» транс-     system, “ю” is transliterated as “yu,” “я” as “ya,”
            литерируется  как  «yu»,  буква  «я»  —  как  «ya»,  “ы” as “ï,” and “ий” at the end of personal names
            буква «ы» — как «ï», а окончание «ий» в личных  is transliterated as “y.” exceptions are made for
            именах транслитерируется как «y». Исключения  personal  names  that  already  have  an  accepted
            составляют личные имена, которые уже имеют  english spelling, such as Koussevitzky. In biblio-
            принятую  английскую  транскрипцию,  напри-          graphic  citations,  the  transliteration  is  followed
            мер, Koussevitzky. В библиографических ссылках  without exception.
            транслитерация соблюдается без исключений.              In  addition  to  russian,  the  original  text  in-
                Кроме  русского,  текст  автографов  содержит  cludes  passages  in  english,  German,  French,
            фрагменты на английском, французском, немец-         and  Polish  languages.  In  these  cases,  the  origi-
     10     ком, французском и польском языках. В этих слу-      nal transliteration has been retained, and a note
            чаях оригинальная транслитерация сохранена, и  indicating  the  original  writing  in  latin  letters  is
            при необходимости для ясности добавлено при-         provided when necessary for clarity. The text in
            мечание,  указывающее  на  оригинальное  напи-       these languages is not translated into english.
            сание латиницей. Текст на этих языках не пере-          The combination of these two principles has
            водится на английский.                               resulted in the presence of rachmaninoff’s name
                Сочетание двух вышеупомянутых принципов  in  two  different  forms:  “rachmaninoff”  and
            привело  к  присутствию  имени  Рахманинова  в  “rachmaninov.” While the latter variant follows
            двух формах: «rachmaninoff» и «rachmaninov».  transliteration norms, it is used only when such a
            В то время как последний вариант соответствует  spelling is present in the original text. In all other
            принятым  в  каталоге  нормам  транслитерации,  cases, the variant “rachmaninoff” is used, which
            он встречается только в том случае, когда такое  was employed by the composer himself and has
            написание присутствует в оригинальном тексте.  become more widely established in english-lan-
            Во всех остальных случаях используется вариант  guage literature.
            «rachmaninoff»,  употреблявшийся  самим  ком-           When  quoting  from  the  manuscripts,  dates
            позитором  и  более  широко  закрепившийся  в  are rendered in the format closest to the russian
            анг лоязычной литературе.                            variant. However, for dates added by the authors
                при  воспроизведении  даты  из  автографов  of the catalog, the traditional american format is
            формат даты передан в ближайшем к русскому  used.
            варианте. В тех случаях, когда даты добавлены           russian archival abbreviations are given in the
            авторами каталога, используется традиционный  standard  format  of  russian  studies:  “f.”—fond
            американский формат.                                 (collection),  “op.”—opis’  (inventory),  “l.”—list
                Обозначения архивных шифров представле-          (leaf), “ed. khr.”—edinitsa khraneniya (item).
            ны в формате, принятом в опирающихся на ар-
            хивные документы исследованиях: «f.» — фонд,                                               Julia Khait
            «op.» — опись, «l.» — лист, «ed. khr.» — единица
            хранения.
                                                   Ю. Г. Хаит
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16